Copyright ©APKDroid. All Rights Reserved
请下载并共享Aksara Bali - v1.0.3,它是类别教育 2中的特色应用之一。
另外,还有一些其他应用可以作为uLesson - Your Learning App, Pydroid 3 IDE for Python 3 Premium APK v3.02 MOD APK, HSK Online — HSK Study and Exams, Dr. Najeeb Lectures Mod APK v1.0.13 MOD APK,
Duolingo v5.35.4 APK + MOD (Premium/All 已解锁)
MOD APK, Simulacro MTC ? Examen de Reglas de Tránsito 2021下载。如果您对Aksara Bali - v1.0.3感到满意。
Aksara Bali - v1.0.3发布,Aksara Bali - v1.0.3是当今最好的免费和最佳手机应用程序之一。位于应用商店的教育 2类别中。
Aksara Bali - v1.0.3的最低操作系统为Android 5.1+及更高版本。因此,如果尚未升级手机,则必须更新。
在APKDroid上,您将免费下载Aksara Bali - v1.0.3 APK,最新版本为1.0.3,发布日期为2020-09-22,文件大小为4.5 MB。根据Google Play商店的统计数据,大约有1000次下载。您可以根据需要更新在Android上单独下载或安装的应用。还可以更新您的应用。您可以使用最新功能并提高安全性和应用程序的稳定性。现在就享受它

A Latin-to-Balinese script transliteration app based on Bali Simbar font (the predecessor of Bali Simbar Dwijendra font) and the writing rules at The Balinese Alphabet document (http://babadbali.com/aksarabali/alphabet.htm).
As a mobile learning media, this app is a contribution from Graduate Program of Computer Science of Universitas Pendidikan Ganesha (Undiksha), Indonesia (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) for local culture preservation related to the Balinese script transliteration knowledge.
So far, this app accomodates seventeen kinds of special word exist at The Balinese Alphabet document (more on app tab Info), i.e:
1. The words where its vowel at the initial position was specifically transliterated by using the independent vowel. For an example: “Akśara” (letter).
2. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Kāděp” – “Kaděp” (sold).
3. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Jěro” – “Jero” (house).
4. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Daitya” – “Dêtya” (giant).
5. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Talěr” – “Taler” (also).
6. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Briag” – “Bryag” (laughter).
7. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Bhiśama” – “Bhisama” (decree).
8. The words where their syllable sound must be end by using sound killer (pangangge tengenan) ulu candra or ulu ricem, as part of akśara modre sign (holy symbol). For an example: “Om” (symbol of God).
9. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Chelagi” – “Celagi” (Tamarind fruit).
10. The words where their vowel “a” at the end position can be pronounced (and written) as vowel “ĕ” to create their variant word. The words and their variant word refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Sěkala” – “Sěkalě” (real).
11. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Kśatria” – “Kśatriya” (warrior).
12. The words with their certain single-consonant syllable and their variant word with their double-consonanst syllable, both have a single same sound for those syllables (the term for this in Balinese is dwita). Both words refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Utama” – “Uttama” (primary).
13. The words belong to the foreign words. For an example: “Bank”.
14. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “wianjana” – “wyanjana” (consonant).
15. The exception words from the rule said that sound killers (pangangge tengenan) cecek (“ng”) or bisah (“h”) only appears at the end of a word unless it has the same syllables, e.g. “Cengceng” (musical instrument). For an example: “Angklung” (musical instrument).
16. The words consist of gantungan or gempelan that happens very rarely when a non semi-vowel acts like a semi vowel (the term for this in Balinese is pluta). For an example: “Smerti” (books of Vedha).
17. The words consist of three-consonants cluster (the term for this in Balinese is tumpuk telu) where it is stacking gantungan and gantungan altogether in their Balinese script. Bali Simbar font does not support that form, so sound killers (pangangge tengenan) adeg-adeg can be used even it is not so nice to have it in the middle of a word. For an example: “Tamblang” (a village’s name).
18. Others? Perhaps you can feedback us.
Version 1.0.31. Libraries update.2. Bugs fixing.Version 1.0.11. Libraries update.2. Files optimization.Version 1.0.01. Initial release.2. Copy-paste, screenshot, and share feature.
Show more