下载 Mukeddes Kalam Bible Uyghur (Komputér yéziqi) - v2.3

下载 Mukeddes Kalam Bible Uyghur (Komputér yéziqi) - v2.3
Package Name com.mukeddeskalam.uyglat
Category ,
Latest Version 2.3
Get it On Google Play
Update October 21, 2020 (4 years ago)

请下载并共享Mukeddes Kalam Bible Uyghur (Komputér yéziqi) - v2.3,它是类别图书与工具书中的特色应用之一。
另外,还有一些其他应用可以作为Free Fire Unlimited Diamonds 9999+, Friday Night Funkin Guide 2021, XnXx Video Downloader Guide, Fonos - Audiobooks in Vietnamese (Sách nói) & more, အျပာစာအုပ္ၿမိဳ႔ေတာ္, Radish — Free Fiction & Chat Stories下载。如果您对Mukeddes Kalam Bible Uyghur (Komputér yéziqi) - v2.3感到满意。

Mukeddes Kalam Bible Uyghur (Komputér yéziqi) - v2.3发布,Mukeddes Kalam Bible Uyghur (Komputér yéziqi) - v2.3是当今最好的免费和最佳手机应用程序之一。位于应用商店的图书与工具书类别中。

Mukeddes Kalam Bible Uyghur (Komputér yéziqi) - v2.3的最低操作系统为Android 4.0+及更高版本。因此,如果尚未升级手机,则必须更新。

在APKDroid上,您将免费下载Mukeddes Kalam Bible Uyghur (Komputér yéziqi) - v2.3 APK,最新版本为2.3,发布日期为2020-10-20,文件大小为38.6 MB。根据Google Play商店的统计数据,大约有1000次下载。您可以根据需要更新在Android上单独下载或安装的应用。还可以更新您的应用。您可以使用最新功能并提高安全性和应用程序的稳定性。现在就享受它

Mukeddes Kalam Bible Uyghur (Komputér yéziqi) - v2.3

This “Kalam” APP makes available to the reader the Uygur language “Kalam” Bible translation in an easy-to-use form. It is offered free in 4 different language scripts; the Arabic script used by Uygur people in NW China (Xinjiang), the formerly used Latin script (“yengiyezik”), the Cyrillic script used by Uygur readers in Kazakhstan, Kirghiziye and Uzbekistan, and also the “phone script” recently developed for easy cell-phone communication (using the 26 letters of the English alphabet).

The “Kalam” translation seeks to closely follow the original Hebrew and Greek languages of the Holy Books, and includes maps, illustrations and commentaries. Within the APP there are also several books dealing with questions often asked by readers of Muslim background regarding the Tawrat and Injil.

The Tawrat is written in Hebrew and the Injil in Greek. In this translation of the Tawrat reference was made to the works of Hebrew scholars on each book (written in English) as well as several English translations, the Chinese translations Heheben, Xinyiben and Luzhengzhong translation and Russian Sinodal translation. In addition we have compared with the Kashgar Uygur translation (1910-1950) carried out by Mehmet Xukri and the Swedish Mission and also profited from the work done by the present-day "Modern Uygur" translation (found at www.hayatnuri.com ). In the translation of the Injil reference was made directly to the Greek text and works of Greek scholars as well as all the above materials.

The aim of this translation is to present the reader with as close a representation of the original text as possible. This work we have carried out with fear and trembling, beseeching God to keep us faithful to His word. In the words of a Hebrew scholar who has been of assistance to us "The translator is the slave of the text". Where a Uygur idiom exists of the same form of the Hebrew idiom, we of course use that; where the direct use of the Hebrew idiom would have been misleading or confusing to readers we have used equivalent expressions (and often indicated the original idiom in a footnote).

Where alternative possibilities exist as to the meaning of the text in Hebrew or Greek we have endeavoured to indicate these to the reader with footnotes, and if space allows our reasons for choosing the meaning we did. With each separate book of the Tawrat and Injil there is a commentary – an introduction giving background details, and an appendix giving comment on difficult verses or points of importance. We have supplied further footnotes to the text itself with the same aim.
At a later date “cross-references” will be added to aid the reader in his own study.

NOTE – All the introductions, headings, footnotes, and appendices seen in the text are our own additions for the help of the reader. We emphasise that they are not part of the text of the Holy Book.

Minor enhancements of text and improved labels in illustrations

Show more