Copyright ©APKDroid. All Rights Reserved
请下载并共享miTradassan - v2.0.1,它是类别医疗中的特色应用之一。
另外,还有一些其他应用可以作为Inject App, Medical Dictionary Free & Offline - Diseases, Dexcom G6, Medical PG, FMGE Preparation - PrepLadder, Jan Aushadhi Sugam (BPPI), Pacify下载。如果您对miTradassan - v2.0.1感到满意。
miTradassan - v2.0.1发布,miTradassan - v2.0.1是当今最好的免费和最佳手机应用程序之一。位于应用商店的医疗类别中。
miTradassan - v2.0.1的最低操作系统为Android 4.2+及更高版本。因此,如果尚未升级手机,则必须更新。
在APKDroid上,您将免费下载miTradassan - v2.0.1 APK,最新版本为2.0.1,发布日期为2020-12-03,文件大小为49.0 MB。根据Google Play商店的统计数据,大约有1000次下载。您可以根据需要更新在Android上单独下载或安装的应用。还可以更新您的应用。您可以使用最新功能并提高安全性和应用程序的稳定性。现在就享受它
TRADASSAN facilitates communication among workers of a Health Service and foreign users who have difficulties with the local language. The application has a configuration menu for choosing the languages involved in the communication process (professional-user); currently composed of: Spanish, English, French, German, Chinese, Arabic.
Its first version contains a vocabulary of 700 keywords for each language (which is over 4000 audio files included in the app).
For ease of use, is divided into categories based on professional activity in the various processes of care, based on standardized criteria and standard terms used in daily clinical activity. This app can be used both by the patient traveling to a country with one of these languages as staff receiving this foreign person in a health center network. .
By browsing the application, presents the different thematic areas and once within them, we find expressions in both languages. By clicking on it, it plays the sound of it in the appropriate language. The phrases are already in the app by default (which is not to use a translator), but it benefits from no need for internet connection.
The idea, design and synthesized voices (in the field of health care) corresponds to Manuel Verdugo Páez, giving rights under Creative Commons by SCS. (Presented as an oral communication at the National Congress of Nursing Informatics, 2014 Inforenf Madrid and awarded most innovative project)
The sounds used were created and recorded with voice synthesis software by Manuel Verdugo Páez. Pictures taken by Maria Jose Izquierdo Malmierca (Graphic Designer) and Manuel Verdugo Páez, under Creative Commons license.
Contributors in translation: Pilar López Godoy (nurse), Laura Parrilla Gómez (Doctor in Translation and Interpreting from the University of Málaga) and coordinator of the translations.
Chinese: Ana Esperanza Fernández Mariscal , W. Ruokun
Arabic: Mouna Aboussi
English: Stuart Gregory
French: Clotilde Fosse
German: Pilar López
Adoption of the dark modeAdaptation to the Canarian Health Service corporate guide
Show more