Téléchargement Aksara Bali - v1.0.3

Téléchargement Aksara Bali - v1.0.3
Package Name id.ac.undiksha.aksarabali
Category ,
Latest Version 1.0.3
Get it On Google Play
Update October 01, 2020 (5 years ago)

Veuillez télécharger et partager Aksara Bali - v1.0.3, l'une des Applications vedettes de la catégorie Enseignement.
De plus, d'autres Applications que vous pouvez télécharger en tant que Words Booster: Learn Languages, Dr. Najeeb Lectures Mod APK v1.0.13 MOD APK, uLesson - Your Learning App, Simulacro MTC ? Examen de Reglas de Tránsito 2021, Duolingo v5.35.4 APK + MOD (Premium/All Déverrouillé) MOD APK, LingoDeer v2.99.137 APK + MOD (Premium Déverrouillé) MOD APK. Si vous êtes satisfait de Aksara Bali - v1.0.3.

Lancée par Computer Science Undiksha, Aksara Bali - v1.0.3 est l'une des meilleures applications de téléphonie mobile gratuites et les meilleures disponibles aujourd'hui. Située dans la catégorie Enseignement de l'App Store.

Le système d'exploitation minimum pour Aksara Bali - v1.0.3 est Android 5.1+ et plus. Vous devez donc mettre à jour votre téléphone si vous ne l'avez pas déjà fait.

Sur APKDroid, vous obtiendrez un Aksara Bali - v1.0.3 téléchargement gratuit d'APK, la dernière version étant 1.0.3, date de publication 2020-09-22, la taille du fichier est 4.5 MB.Selon les statistiques du Google Play Store, il y a environ 1000 téléchargements. Les applications téléchargées ou installées individuellement sur Android peuvent être mises à jour si vous le souhaitez. Mettez à jour vos applications également. Vous permet d'accéder aux dernières fonctionnalités et améliore la sécurité et la stabilité de l'application. Profitez-en maintenant !!!

Aksara Bali - v1.0.3

A Latin-to-Balinese script transliteration app based on Bali Simbar font (the predecessor of Bali Simbar Dwijendra font) and the writing rules at The Balinese Alphabet document (http://babadbali.com/aksarabali/alphabet.htm).
As a mobile learning media, this app is a contribution from Graduate Program of Computer Science of Universitas Pendidikan Ganesha (Undiksha), Indonesia (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) for local culture preservation related to the Balinese script transliteration knowledge.
So far, this app accomodates seventeen kinds of special word exist at The Balinese Alphabet document (more on app tab Info), i.e:
1. The words where its vowel at the initial position was specifically transliterated by using the independent vowel. For an example: “Akśara” (letter).
2. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Kāděp” – “Kaděp” (sold).
3. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Jěro” – “Jero” (house).
4. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Daitya” – “Dêtya” (giant).
5. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Talěr” – “Taler” (also).
6. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Briag” – “Bryag” (laughter).
7. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Bhiśama” – “Bhisama” (decree).
8. The words where their syllable sound must be end by using sound killer (pangangge tengenan) ulu candra or ulu ricem, as part of akśara modre sign (holy symbol). For an example: “Om” (symbol of God).
9. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Chelagi” – “Celagi” (Tamarind fruit).
10. The words where their vowel “a” at the end position can be pronounced (and written) as vowel “ĕ” to create their variant word. The words and their variant word refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Sěkala” – “Sěkalě” (real).
11. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Kśatria” – “Kśatriya” (warrior).
12. The words with their certain single-consonant syllable and their variant word with their double-consonanst syllable, both have a single same sound for those syllables (the term for this in Balinese is dwita). Both words refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Utama” – “Uttama” (primary).
13. The words belong to the foreign words. For an example: “Bank”.
14. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “wianjana” – “wyanjana” (consonant).
15. The exception words from the rule said that sound killers (pangangge tengenan) cecek (“ng”) or bisah (“h”) only appears at the end of a word unless it has the same syllables, e.g. “Cengceng” (musical instrument). For an example: “Angklung” (musical instrument).
16. The words consist of gantungan or gempelan that happens very rarely when a non semi-vowel acts like a semi vowel (the term for this in Balinese is pluta). For an example: “Smerti” (books of Vedha).
17. The words consist of three-consonants cluster (the term for this in Balinese is tumpuk telu) where it is stacking gantungan and gantungan altogether in their Balinese script. Bali Simbar font does not support that form, so sound killers (pangangge tengenan) adeg-adeg can be used even it is not so nice to have it in the middle of a word. For an example: “Tamblang” (a village’s name).
18. Others? Perhaps you can feedback us.

Version 1.0.31. Libraries update.2. Bugs fixing.Version 1.0.11. Libraries update.2. Files optimization.Version 1.0.01. Initial release.2. Copy-paste, screenshot, and share feature.

Show more